Here comes the chinese internet!

Yesterday at the BayCHI Web 2.0 panel, David Sifry said that 2/3 of blog content is not in English, and that the biggest changes he’s noticed in the last couple of months is that the Chinese have discovered tagging. The other day the hottest post on was about using Chinese google to find and download warez. My biggest referrer right now is this guy (note: not sure if this guy is chinese, japanese, or korean: preliminary research revealed nothing more than the fact I don’t know squat about asian languages). My bloglines searches on AJAX and Web 2.0 are full of Chinese postings. Slowly but surely, the Chinese (and Japanese, and Korean) internet is creeping into our conciousness. The internet is changing again!

5 thoughts on “Here comes the chinese internet!

  1. Jack London August 11, 2005 / 12:43 am

    Viva Unicode!

  2. Sekizaru August 11, 2005 / 5:48 am

    That guy (or at least his site) is Chinese by the way.

  3. Manu Sharma August 11, 2005 / 6:26 am

    Very intersting. People have been saying for some time that the US dominence (in terms of number of internet users) will soon give way to Chinese. I guess it’s time.
    Btw, the guy is Chinese. That’s what I gather from the WhoIs information for the domain on which his blog is hosted ( and another ( that he mentions in the post.

  4. jon August 11, 2005 / 7:13 am

    Thanks guys! I was really worried about calling him Chinese if he ended up being Korean, so I decided it was better to be save than sorry.
    Ever since the “amiable dutch mastermind” incident
    (I called David Heinemeier Haanson this, even though he is Danish!!!) I’ve been gunshy about specifying people’s nationality unless I’m 100% sure.

  5. John Dowdell August 11, 2005 / 8:41 am

    Cheat sheet:
    Chinese characters all have many strokes.
    Japanese mixes complex characters and simpler, more cursive characters.
    Korean uses Chinese characters occasionally, but is mostly a simple alphabet… check for whether most are simple shapes, combined into groups of two or three. (Each glyph is a sound, and sounds are combined into syllabels… each “letter” in Korean is actually a syllable.)
    The hard part is distinguishing Simplified Chinese (used on the mainland) from Traditional Chinese (used in Taiwan, maybe some expat communities).
    Try if you need to translate characters… won’t work for body text, but can help for the idea of a page.

Comments are closed.